Tradurre la Economy of Human Life nell’Italia del secondo settecento

Alessandra Manzi

Abstract


Il saggio ripercorre le fortune editoriali dell’opera di Robert Dodsley OEconomy of Human Life nell’Italia del secondo  Settecento. Attraverso lo studio delle differenti versioni approntate, si sottolinea come le traduzioni si prefiggessero obiettivi diversi: le  prime, addirittura ritoccando il testo,  avevano ridotto il lavoro di Dodsley – un’opera dove non mancano le critiche al cattolicesimo – a un testo pienamente compatibile con le aspettative del pubblico italiano; l’ultima, in una Milano del 1800 dominata dal modello rivoluzionario di Francia, sottolineava invece il profilo deistico dell’opera e puntava a riconciliare per quella via i valori del 1789 con la morale cristiana. In tal modo, tutte le versioni hanno finito per distorcere l’intentio operis: l’esempio è utile per sottolineare come la storia delle traduzioni, collocata in un quadro dove il contesto politicoideologico  torna ad avere significato, sia una disciplina in cui linguistica e storia profondamente interagiscono.

This essay aims to provide a historical, chronologically presented overview of Robert Dodsley’s OEconomy of Human Life fortune in Italy during the second half of the XVIII century. By analyzing various printed editions, the author discusses how the translations served several purposes: some, by considerably shortening the text, were used to appease the acquired taste for English books while in others the translators had overtly censored entire passages in order not to hurt the feelings of the devout Catholic audience and thus it could became a long bestsellers. The latest edition of Dodsley’s book published in 1800, in particular, openly underlined the deistic character of the work and consciously attempted to reconcile the values of the French Revolution with Christian morality.
The author, by offering numerous examples of different translations, tries to emphasize how translations can manipulate the original text and thus twist the intentio operis for many, diverse reasons – be it political, ideological or simply economical – and supports the claim that the history of translations should be a multidisciplinary topic to be explored with both the tools of linguistics and history.


Riferimenti bibliografici



Full Text: PDF

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


Licenza Creative Commons
Annali della facoltà di Scienze della formazione è pubblicata sotto una licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.

© 2010 Università degli Studi di Catania